Sprachbarrieren überwinden - Naturwissenschaften verständlich darstellen
Sprache ist ein Abbild unserer Kultur und unseres Wissens. Daher spielen Übersetzungen eine zentrale Rolle beim Transfer von Wissen und Kultur zwischen verschiedenen Völkern. Bei der Übersetzung medizinischer und biowissenschaftlicher Texte kommt es vor allem auf die richtige Umsetzung des Inhaltes – der “Botschaft“ des Textes an. So wie bei einer guten Fotografie das Zusammenspiel zwischen dem thematischen Objekt und seiner Umgebung vorhanden sein muss, um bei dem Betrachter eine bestimmte Reaktion auszulösen, so muss auch bei einer stilsicheren und fachlich korrekten Übersetzung der Zusammenhang und das Zusammenspiel der einzelnen Komponenten (Wörter, Sätze) stimmen.
Damit meine Firmenphilosophie für Sie reell fassbar wird und nicht zwischen dem Gesagten und dem Gemeinten eine große Diskrepanz besteht, arbeitet BioScience Translate nach festen professionellen Prinzipien. Damit können Sie als Kunde sicher sein, die bestmögliche Wahl getroffen zu haben.
Was können Sie erwarten?
Service● Termingerechte und professionelle Bearbeitung Ihrer Projekte durch den
Einsatz moderner Übersetzungstools (SDL Trados, SDLX)
● Individuelle Beratung für optimale Lösungen und flexible Auftragsgestaltung
zur Vermeidung unnötiger Kosten
● Unverbindliche Kostenvoranschläge oder Festpreisangebote für Ihre
Kalkulation● Erstellen einer firmenspezifischen Terminologieliste unter Einarbeitung des
Referenzmaterials zur Wahrung der Terminologiekonsistenz
● Recherche der inhaltlichen und terminologischen Besonderheiten des Textes
in ein- und zweisprachigen Nachschlagewerken, Fachbüchern, im Internet
und unter Verwendung des zur Verfügung gestellten Referenzmaterials
● Umgehende Abklärung von Problemen, die sich während der Bearbeitung
des Ausgangstextes ergeben, mit dem zuständigen Ansprechpartner Qualitätssicherung
● Nachhaltige Arbeitsweise durch den Einsatz modernster PC-Komponenten und Hardware● Automatische Überprüfung von Rechtschreibung und Grammatik, sowie der
formalen Aspekte der Zielsprache● Endkontrolle hinsichtlich Vollständigkeit, Inhalt und Stil der Übersetzungen
● Einsatz von Translation-Memory-Systemen für einheitliche technische
Termini und zur Erstellung kundenspezifischer Terminologiedatenbanken
● Enge Zusammenarbeit mit Kollegen englischer Muttersprache
● Übersetzung von Fachtexten nur aus Gebieten mit ausreichender eigener
Erfahrung und speziellem Fachwissen
● Projekt- und Qualitätsmanagement
Transparenz
● Auftragsabwicklung und Übersetzung aus einer Hand
● detailliert gegliederte Rechnungen
● Einfache Kommunikation und kurze Informationswege
Diskretion
● Verschwiegenheit und absolut vertrauliche Behandlung Ihrer Unterlagen
● Einbindung Dritter in das Projekt nur nach vorheriger Absprache
Wie können Sie dazu beitragen, dass die Übersetzung Ihres Textes rundum gelingt?
Sie wollen mit Sicherheit eine Übersetzung ihrer technischen Dokumente oder der wissenschaftlichen Publikationen erhalten, bei der der Informationsgehalt und die Qualität absolut im Vordergrund stehen. Beides ist durch ein maschinelles Übersetzungsprogramm nicht zu erhalten, da es die Informationen von Ihnen, die ich in die Übersetzung einfließen lasse, nicht integrieren kann.
Kurz gesagt, bei der Umsetzung einer Übersetzung gibt es noch einige Punkte über die ich von Ihnen eine Information benötige, damit Sie die bestmögliche Übersetzung erhalten.
Zweck und Zielgruppe der Übersetzung
Ein Fachtext für Experten naturwissenschaftlicher oder medizinischer Berufe erfordert eine völlig andere Terminologie und einen anderen Sprachstil als ein Text für den Laien oder für Patienten. Neben der Sprachebene ist auch die Verwendung des Textes wichtig. Eine kurze firmeninterne Anweisung erfordert keine Aufbereitung des Inhaltes - hier wird nur die pure Information übersetzt. Dagegen werden Texte für Veröffentlichungen, wie z. B. Broschüren, Produktbeschreibungen, Handbücher etc., einer Überarbeitung unterzogen, um die Information in einer benutzerfreundlichen Weise zu formulieren. Fachleute oder Spezialisten setzen ein zu hohes Grundverständnis voraus. Somit muss der nicht mit der Materie vertraute Leser nicht "zwischen den Zeilen" lesen.
Sagen Sie mir, für welche Zielgruppe und welchen Verwendungszweck Ihr Text vorgesehen ist, und ich kann Ihnen zu einem angemessenen Preis eine Übersetzung liefern, die Ihren Qualitätsvorstellungen entspricht.
Existieren Referenz-Unterlagen?
Es ist sehr hilfreich für mich, wenn Sie als Auftraggeber ältere Broschüren, Produktbeschreibungen etc. oder schon bereits aus früheren Übersetzungen existierende Terminologie bereitstellen können. Dadurch ergeben sich auch niedrigere Übersetzungskosten sowie kürzere Lieferzeiten.
Endgültige Fassung oder Vorversion?Für
mich als Übersetzer ist auch entscheidend zu wissen, ob der Text in
seiner endgültigen Fassung vorliegt. Bitte bedenken Sie, dass jede
nachträgliche Änderung bereits übersetzter Texte zu Verzögerungen und
zusätzlichen Kosten führt.Genügend Zeit einplanen
Die
Übersetzung naturwissenschaftlicher und medizinischer Texte bedeutet
nicht nur ein simples Ersetzen von Worten oder Sätzen, sondern ein
Umsetzen und Anpassen auf die Zielgruppe des Textes - ein kreativer
Prozess. Daher ist es verständlich, dass Übersetzungen
naturwissenschaftlicher und medizinischer Texte nicht als vorgefertigte
Übersetzungen vorliegen. Planen Sie also einen ausreichenden Zeitrahmen
für die Übersetzung Ihrer Texte ein, damit die Qualität nicht unter dem
Zeitdruck leidet.