Forschen und Übersetzen haben vieles gemeinsam:

●   In dem zu übersetzenden Text oder den Experimenten müssen die in
     den Wörtern – oder Ergebnissen - erhaltenen Informationen analysiert,
     verknüpft und zusammengefasst werden.

●   Erworbenes Wissen wird angewendet, um vertraute und nicht vertraute
     Probleme bezüglich der Interpretation anzugehen.

●   Anwenden von den jeweils bei der Übersetzung, bzw. dem Fachgebiet
     gültigen Theorien, Prinzipien und Konzepten.

●   Darstellen einzelner Inhalte in verschiedenen Formen.


Übersetzungen medizinischer, technischer und biowissenschaftlicher Texte erfordern umfangreiches Fachwissen und  das Verständnis der Zusammenhänge, um eine inhaltlich und fachlich korrekte Wiedergabe in der Zielsprache zu erzielen. Diese fachbezogene Kompetenz konnte ich nach einem Studium der Biochemie und Humanmedizin als promovierter Diplom-Biochemiker in mehr als 20 Jahren Forschung und Lehrtätigkeit für Medizinstudenten und einen  dreijährigen Forschungsaufenthalt in den USA erwerben. Als Wissenschaftler an verschiedenen medizinischen Fakultäten in Deutschland (Berlin, Hamburg, Hannover, Magdeburg) und den USA (Nashville,TN) sowie in der Industrie habe ich auf den Gebieten der Biochemie, Medizin, Pharmakologie und Chemie einen sehr umfangreichen Erfahrungsschatz aufbauen können. Dies kommt mir – zusammen mit meiner Freude an der Vermittlung von Wissen und der Verständigung in Englisch auf internationaler Ebene - bei meiner Übersetzungstätigkeit zugute. Zahlreiche Vorträge auf internationalen Kongressen schulten mich in der verständlichen Darstellung komplexer Vorgänge im lebenden Organismus und der Zusammenhänge zwischen den Vorgängen in Zellen, Organen und Geweben. Durch etliche Publikationen in internationalen Fachzeitschriften und die Betreuung von Diplomarbeiten und Dissertationen ist mein Sprachgefühl und meine Erfahrung mit deutschen und englischen Fachtexten erweitert worden.


Seit Anfang 2006 habe ich mich mit der Übersetzung von medizinischen und biowissenschaftlichen Fachtexten und Patenten als freiberuflicher Übersetzer selbständig gemacht.

Wie bei jedem wissenschaftlichen Experiment, bin ich auch bei jedem neuen Text neugierig auf das Ergebnis. Darum behandle ich jeden neuen Auftragstext als eine neue Herausforderung, der - wie bei jedem Experiment - seine ganz eigene Herangehensweise erfordert, um zu einem stimmigen Ergebnis zu kommen.

So können Sie sicher sein, dass ich mich mit Begeisterung und  Engagement der Übersetzung Ihrer Texte widme, damit der übersetzte Text Ihre spezifischen Anforderungen erfüllt und in der Zielsprache genau so stilsicher ist wie in der
Ausgangssprache.